понеділок, 31 жовтня 2016 р.

Люк Гардінґ. «Мафіозна держава»

Книга сама по собі — нічого особливого. Стандартний нон-фікшн, із тих що мають на обкладинці рецензії з одного-двох епітетів, типу «Compelling... / The New York Times», «Extraordinary... / Reader's Digest».

І загалом нічого нового та викриваючого про росію чи путіна.

Але мені до того всього не пощастило читати її у перекладі видавництва Темпора, про який я хочу написати окремо і багато.


Переклад Темпори — просто огидний. Жодної вичитки та коректури. При тому, що навряд чи коректура дуже б допомогла. Перекладач Віра Кузнецова — повний дилетант. А редактор Лесь Белей та коректор Олександр Стукало отримують свої гроші ні за що і теж, вочевидь, дилетанти.

Ось кілька прикладів перекладацьких перлів в супроводі знайденого чи вгаданого мною оригіналу та моєї спроба відтворити хід думок горе-перекладача, яку я, читаючи, уявляв собі школяркою-двієчницею, яка перекладає текст з домашнього завдання, при цьому дивлячись вечірні програми по телевізору:

картка ID (ID card): «мабуть ID — це якась абревіатура. Не знаю що значить, але читачі мають зрозуміти, раз читають цю книжку»;

куртка "пілот" (pilot jacket): «ой, ну це мабуть якийсь такий фасон куртки, про всях випадок візьму в лапки»;

телеграми Wikileaks (Wikileaks cables): «не знаю що таке Wikileaks, але мабуть це якась організація, яка відправляє телеграми»;

капличка Суфі (sufi shrine): «так-с, в словнику пише що shrine це може бути "каплиця, святиня, гробниця". Sufi там немає, значить це не перекладається»;

із дерев ... здіймається білий цвіт тополь (poplar blossom): «а, ну це легко, це я знаю. Poplar — тополя, blossom — цвіт»;

…невідомі нападники в південному місті Волґоґраді випадково завдають ножових поранень темношкірому вірменському підлітку. Стенлі Робінсон, 18 років, з міста Провіденс, штат Род Айленд… (… unknown attackers in the southern city of Volgograd casually knife a black American teenager. Stanley Robinson, 18, from Providence, Rhode Island, has been in Russia on a school exchange): «гм, casually knife — що б це могло бути. Введу-но я в гугл перекладач і подивлюсь варіанти. Ага! Мабуть "випадково". Що там далі "black American teenager" — це понятно, арменіан — значить вірменський, а блек — бо на чурок кажуть "чорні". Дивно, вірменський підліток Стенлі Робінсон зі штату Род Айленд, мабуть якась помилка. А, ну може то вже про когось іншого. Хай буде.»

футболка з зображенням Бена Шермана (Ben Sherman T-shirt): «не знаю, хто такий Бен Шерман, але мабуть хтось відомий, раз його портрет носять на футболках. Не моє діло, читачі розберуться»;

віртуальна мафіозна держава (virtual mafia state): «ну тут все ясно virtual-віртуальний. Легко бути перекладачем!»;

Тобольськ виявляється маленьким і чарівним … . У ньому мешкає багато монголо-татар — питомих мешканців Сибіру — мусульман (It has a large population of Tartars—Siberia's original Muslim inhabitants): «щось тут цей Люк Гардінг наплутав — всім відомо, що татари живуть в татарстані, а не в сибіру. Допоможу-но йому і виправлю помилку, мабуть мались на увазі монголо-татари, ті що з ігом та чингізханом — це мабуть вони в Сибіру живуть».

І це, повірте, лише дуже незначна частка того ідіотизму, яким частує нас пані Віра Кузнецова та її замовники з видавництва, вочевидь, маючи за ідіотів нас, читачів. Мабуть я таки ідіот, що купив цю книгу і ще більший ідіот, що змусив себе прочитати її до кінця. Я зробив це для того, щоб ви не мусили. Нехай ця жертва не буде марною! Не будьте ідіотами, не купуйте видань Темпори та перекладів Віри Кузнецової!

Немає коментарів:

Дописати коментар