в пошуках блукає зір,
вовчий вий лунає внóчі,
коли знов полює Звір.
Повний місяць понад лісом
дивиться на темні справи.
Поклику безвільно слуха,
хто до крові має спрагу.
Ікла, очервлені кров'ю
Роздирають кволу плоть
Не зна пощади і жалю
велична і прекрасна лють.
Сяйво повні небокраєм
знову він зустріти має.
Жах в блідому лику жертви,
як пробудиться Звір знову.
В темній ночі вовкулака
Люто чинить кревний суд.
З блиском крові кігті гострі
Розривають теплу плоть.
Несе смерть невідворотну
мисливець гордий уночі.
Він вистежує слідами —
Ніхто від нього не втече!
Кревний суд
Кревний суд
оригінал:
BILSKIRNIR. Blutgericht
Blutig rot die Augen blitzen,zielgerichtet schweift sein Blick
Wolfsgeheul zerreisst die Nacht,
wenn die Bestie wieder jagt
Über'm Wald steht voll der Mond
schaut das nächtliche finst're Treiben
seinem Ruf folgt unaufhaltsam,
der die Gier nach Blut gespürt
Blutgerötet blitzen Fänge
schlagen sich in wehrlos Fleisch
keine Gnade, kein Erbarmen
majestätisch-schöne Grausamkeit
Vollmondschein am Firmament
wieder muss er in die Nacht
Todesangst in fahlem Antlitz
wenn das Tier auf's Neu erwacht
Der Werwolf jagt in finst'rer Nacht
grausig hält er Blutgericht
blutgetränkt die Klauen blitzen
reißen durch noch warmes Fleisch
Unheilvoll bringt er den Tod
stolzer Jäger in der Nacht
instinktiv der Fährte folgend
niemand, der vor ihm gefeiht!
Blutgericht
Blutgericht
Ahnenerbe (2004)
Переклад може здатись кострубатим, бо
ВідповістиВидалити1) Я поганий перекладач;
2) У оригінальному вірші ламані розмір та рима;
Мій варіант навіть більш римований, ніж оригінал. А ламаний розмір я намагався витримати той же, щоб можна було наспівати на ту ж музику.